jueves, 23 de mayo de 2013

Guía básica para traducir latín


Inaudito, un hecho insólito, está usted cansado de oír a su profesor lanzar peroratas sobre cómo se debe traducir y clamar al cielo y rogar a Júpiter para que le fulmine con su rayo, porque es vergonzoso que, pasados los meses, aún no sea capaz de traducir coherentemente a nada que la oración se complique mínimamente. Pues bien, ¡ha llegado el momento de solucionarlo!, por eso les dejo esta "breve" guía básica para traducir latín y para los que desesperan leyendo en la pantalla del ordenador o la tablet les dejo el pdf.

Cualquiera, caballero o señorita estudiante de latín de 4º de ESO o rara avis interesada en el latín, puede llegar a traducir sin apenas conocimientos, sin diccionario y sin análisis gramatical (morfológico y sintáctico) las oraciones básicas. Todo el mundo, ¿seguro?, puede traducir:

Lucius altus est,  Lucius Claudiam amat o Ego in Italiam sum.

Pero, ¿qué ocurre si nos encontramos ante la siguiente oración e intentamos hacer lo mismo?

Anitqui poetae de prima aetate humani generis mira et incredibilia scribunt.

o ante estas otras:

Copiae Hannibalis equestribus et pedestribus ducibus et militibus Romanorum diu timoris erat causa.

Caesar commemorat iniurias inimicorum in se omnium temporum.

Lo primero calma, traducir latín no es lograr subir hasta la cima la roca de Sísifo, así que esta guía pretende ser la poción mágica que os salve. Siempre que respetemos los siguientes pasos a seguir:



1. Saberse las declinaciones. Y confiésenlo, es más falta de trabajo que complejidad los problemas que tienen con las declinaciones. Por si alguien tiene dudas con la más complicada de todas, sí la  tercera, os remito a la entrada que ya hicimos (bueno hice) sobre ella. Para dominar las declinaciones, no basta con saberse las terminaciones de los casos en singular y plural, sino también qué funciones sintácticas o gramaticales cumplen cada uno de los casos. Las siguientes:

    CASOSFUNCIONES
    NominativoSujeto, Atributo
    VocativoApelación, función de llamada
    AcusativoCD o CC (con o sin prep.)
    GenitivoC. del Nombre
    DativoCI
    AblativoCC (con o sin prep.)

    Recordatorio: no es achacable al latín y mucho menos a su profesor que uno no conozca las funciones sintácticas, pues debemos partir de un conocimiento de la lengua que se supone que todo estudiante de 4º posee. Si no es así, repase o se verá rodeado de verdes praderas, es decir, uno estará muerto y por ser generosos en el Elíseo.

    Uno de los obstáculos más comunes a la hora de traducir se produce cuando, una vez que sabemos en qué caso está una palabra, por ejemplo un sustantivo, no sabemos cómo traducirlo. Para ello seguiremos  las siguientes reglas:



    CASO/FUNCIÓNTRADUCCIÓN
    Nominativo / Sujeto o Atributoel nombre o el adjetivo  rex = el/un rey  templum = el/un templo alti = altos
    Vocativo / Apelaciónel nombre sin artículo  rex = rey  senatores = senadores
    Acusativo / CDsi es persona se traduce a + sustantivo, si no el sustantivo tal cual
    regem = al rey/ a un rey                         templum = el/un templo
    Acusativo / CCNormalmente irá precedido de preposición, traducimos esta y después el sustantivo ad urbem = a la ciudad per montes = por los montes
    Genitivo / CNde + sustantivo regis = del rey / de un rey templi =  del templo / de un templo 
    Dativo/ CIa / para + sustantivo regi = a/ para el rey templo a/para el templo
    Ablativo/ CCSi figura la preposición, se traduce esta y después el sustantivo:
    cum rege = con el rey in templo = en el templo
    Cuando no figure preposición en latín debemos añadirla, las más frecuentes son con, de, en y por.

    La aparición del artículo el/la/lo o de un/una dependerá del contexto.

    2. Obviamente hay que estudiar y saberse los verbos, y no solo  SUM. Es fundamental que conozcamos las desinencias de persona y número, pero ¿por qué?

    En latín como en español el núcleo del sujeto y el núcleo del predicado (un verbo, por si hay algún despistado) CONCUERDAN EN NÚMERO y esto implica:
    • que si el verbo está en singular, el sujeto aparecerá en singular.
              Marius (Nom. SG.) amicus meus est (3ª SG.): Mario es mi amigo.
    • que si el verbo está en plural, el sujeto aparecerá en plural. Aquí debemos hacer una precisión: si el sujeto de un verbo en plural son dos sustantivos o más coordinados, estos pueden salir en singular, pues 1 + 1= 2 o singular + singular = plural, con lo que se mantiene la correspondencia. Ejemplos:
             Legati (Nom. Pl.) in Roma sunt (3ª PL.): Los legados están en Roma.
           Caesar (Nom. SG.) et Calpurnia (Nom. SG.) in Roma sunt (3ª PL.): César y Calpurnia están en Roma.

    También es fundamental fijarnos en la PERSONA, pues si es la 1º o la 2º PERSONA (da igual si del plural o del singular) lo normal es que NO FIGURE el pronombre personal en función de sujeto; pero si es la 3ª PERSONA (singular o plural) lo normal es que el sujeto FIGURE, salvo que ya haya salido en una oración anterior o lo conozcamos por el contexto y esté omitido.

    3. ¿Por dónde iniciaría yo el análisis previo a la traducción? Fácil y obvio, pero no siempre se hace. Lo primero es LEER LA ORACIÓN. Normalmente nos detendremos tras una pausa fuerte (punto y coma, punto y seguido o punto y aparte), pues casi siempre tendremos hasta ese punto una oración con sentido propio. También nos detendremos ante las conjunciones que unen oraciones. Ahora adelante, vamos a probar con varias oraciones (copulativas, transitivas o intransitivas) y como dijo cierto rey: "¡avanzad sin temor a la oscuridad!":

    Claudius cum serva sua in tablinum est.

    Publius et Gneus filii Scipionis sunt.

    Punici Romanis multos obsides et impensa tributa dabant.

    Legati Galli ad ducem Romanum veniebant.  

    4. Una vez leídas, buscamos el verbo y lo señalamos (cuidado con el tiempo verbal):


    Claudius cum serva sua in tablinum est.   
                                                                  3SG/NV
    Traducción: es o está

    Publius et Gneus filii Scipionis sunt.
                                                       3ºP/NV
    Traducción: son o están

    Punici Romanis multos obsides et impensa tributa dabant.
                                                                                         3ªP/NV
    Traducción: daban

    Legati Galli ad ducem Romanum veniebant.  
                                                                 3ºP/NV
    Traducción: venían


    5. Sabiendo el número y persona de cada verbo, el siguiente paso es buscar el sujeto y para ello debemos recordar dos cuestiones. La primera es el orden normal de palabras en latín, SOV. Esto implica que normalmente el verbo cierra la oración y el sujeto la encabeza y si el verbo es transitivo el Objeto o Complemento Directo irá en medio de los dos. No significa que el verbo es la última palabra y el sujeto la primera, sino que están normalmente el verbo al final y el sujeto al principio de la oración y en muchas ocasiones sí son la primera y la última palabra respectivamente. La segunda cuestión a recordar es saber la respuesta a una pregunta complicada: ¿en qué caso va el sujeto? Lo sabe, no lo sabe, tic, tac, tic, tac,... ¡Premio para el concursante! ¡EN NOMINATIVO!.

    Ahora comprobamos teniendo en cuenta la persona y el número que palabras de cada oración podrían estar en nominativo y ser el sujeto.

    De la primera oración podrían ser:

    Claudius, Claudio, de Claudius, -i
    serva, esclava, de serva, -a
    sua, su, suya, de suus, sua, suum
    tablinum, despacho, de tablinum, -i

    Ahora bien, serva y tablinum van precedidos de preposición (cum e in) y, por tanto, siguiendo la regla de que lo que va precedido de preposición funciona junto con la misma como Complemento Circunstancial, solo nos queda una posibilidad: Claudius. Debemos recordar también que dentro del CC, la preposición funciona como enlace y el sustantivo como término (además no olvidemos que las preposiciones van normalmente con ablativo y, a veces, con acusativo).
    De la segunda oración podrían ser:

    Publius, Publio, de Publius, -i
    Gneus, Gneo, de Gneus, -i
    Filii, hijos, de filius, -i.

    Los dos primeros están en nominativo singular y el último en nominativo plural. Hemos descartado Scipionis por estar en Genitivo SG (Scipio, -onis). Nuestro verbo está en plural, ¿cómo elegir el sujeto? Fácil si recordamos que el sujeto va al principio y que dos nominativos singulares coordinados funcionan como un plural, así que nuestro sujeto es doble: Publius et Gneus.

    De la tercera oración podrían ser:

    Punici, cartagineses, de Punicus, -a, -um.
    obsides, rehenes, obsis, -idis.
    tributa, tributos, de tributum, -i.

    Los tres cumplirían la condición de ser nominativo plural, pero ya solo por sentido desechamos tributa, pues el sujeto del verbo dar no puede ser un objeto. Entre Punici y obsides varias son las razones para inclinarnos por Punici. La primera el orden de palabras, Punici encabeza la oración. La segunda y más importante es: obsides va concertado con multos, adjetivo de la segunda, que obligatoriamente está en acusativo plural masculino por lo que obsides también lo es, al concordar ambos en caso género y número. Además al ir unidos obsides y tributa por et, también sabemos que tributa es acusativo, en este caso neutro plural.

    De la cuarta oración podrían ser:

    Legati, legados o embajadores, de legatus, -i
    Galli, galos, de Gallus, -a, -um

    Como Galli es un adjetivo, acompaña a un sustantivo concordando en caso, género y número. Esa es la razón de que esté en nominativo plural masculino, para poder acompañar a legati que es el núcleo del sujeto.

    Así nos quedarían los siguientes análisis:


    Claudius cum serva sua in tablinum est.   
     NoSM                                                  3SG/NV
      Sujeto
    Traducción: Claudio es o está

    Publius et Gneus filii Scipionis sunt.
    NoSM  cj  NoSM                         3ºP/NV
           Sujeto
    Traducción: Publio y Gneo son o están

    Punici Romanis multos obsides et impensa tributa dabant.
     NoPM  NoPM                                                              3ªP/NV
      Sujeto
    Traducción: Los cartagineses daban

    Legati  Galli   ad ducem Romanum veniebant.  
    NoPM NoPM                                       3ºP/NV
      Nú       Ady  
        Sujeto
    Traducción: Los legados galos venían

    6. Lo siguiente es saber qué tipo de verbo tenemos, es decir, si es transitivo, intransitivo o copulativo, lo que nos indicará qué complementos recibirá. Cuando hemos buscado y encontrado nuestro verbo, su significado ya nos ha dado la pista. Así, si el verbo es transitivo, tendremos obligatoriamente (en voz activa) un CD en Acusativo; si es intransitivo, lo más común, pero no obligatorio, es que reciba C. Circunstanciales y, si es copulativo, llevará como complemento un Atributo en Nominativo. Continuemos.

    Primera oración:

    El primer verbo podría ser copulativo (lo más frecuente) o intransitivo, pero como al buscar el sujeto hemos comprobado que serva es ablativo por estar precedida de preposición y por la misma razón tablinum acusativo y, que con sus respectivas preposiciones, funcionan como CC, no tenemos palabras en nominativo que sean el atributo, por tanto aquí est no es copulativo, sino intransitivo. De este modo nos queda el siguiente análisis:


    Claudius cum  serva   sua    in   tablinum est.   
     NoSM     Prep AbSF AbSF  Pr   AcSNeu  3SG/NV
                              Núc   Ady    enl  Término   
                       enl       Término          CC
                              CC                                                  
      Sujeto                                Predicado Verbal

    Traducción: Claudio está en el despacho con su esclava


    Segunda oración:

    Al igual que el primer verbo, sunt podría ser copulativo o intransitivo, pero ya sabemos que en esta oración tenemos un Nominativo más, filii, que no puede cumplir otra función que no sea la de Atributo, pues el Sujeto ya lo tenemos. Es, pues, un verbo copulativo. Scipionis está en Genitivo y su función será C. del Nombre, el único cuidado que tenemos que tener es incluirlo dentro del sintagma nominal al que complementa.

    Publius et Gneus   filii    Scipionis sunt.
    NoSM  cj  NoSM  NPM   GSM      3ºP/NV
        Nú  nx      Nú       Nú      CN              
                                            Atributo               
            Sujeto                 Predicato Nominal

    Traducción: Publio y Gneo son hijos de Escipión.

    Tercera oración:

    dabant, del verbo do, es transitivo, por tanto, lleva CD en Acusativo. Al analizar las formas nos encontramos con que Romanis es ablativo o dativo y queda descartado como posible CD. Por otra parte, tenemos dos sintagmas unidos por la conjunción copulativa et y ambos están en Acusativo, multos obsides y impensa tributa. Ya hemos encontrado nuestro CD, solo que en esta ocasión no es uno, sino dos coordinados por et: multos obsides et impensa tributa. Cada parte tiene un núcleo, obsides y tributa, y un adyacente, multos e impensa.  Veamos el análisis:


    Punici Romanis multos obsides et impensa tributa dabant.
     NoPM                AcPM   AcPM  cj  AcPNe  AcPNe   3ªP/NV
                                  Nú       Ady    Nx    Ady      Nú
                                                                                          
          Suj                       Complemento directo                        

    Traducción: Los cartaginenses daban muchos rehenes e inmensos tributos.


    Ahora, ¿qué función le damos a diis? Si fuera dativo sería un CI y lo traduciríamos por "a los dioses" o "para los dioses", probemos.


    Punici Romanis multos obsides et impensa tributa dabant.
     NoPM  DPM     AcPM   AcPM  cj  AcPNe  AcPNe   3ªP/NV
                   CI           Nú       Ady    Nx    Ady      Nú
                                                                                           
                                     Complemento directo                          
                                                                                                       
    Sujeto                       Predicado Verbal

    Traducción: Los cartaginenses daban muchos rehenes e inmensos tributos a los romanos.


    Cuarta oración:

    El verbo de esta oración es veniebant, intransitivo, y analizar sus complementos es fácil, tan solo debemos fijarnos en que van encabezados por preposición, es, por tanto, un complemento circunstancial (formado por una preposición, que funciona como enlace, y por un sintagma nominal, que funciona como término). El término de este CC posee un núcleo, el sustantivo ducem, que va complementado por el adjetivo Romanum concordando en género, número y caso.


    Legati  Galli   ad ducem Romanum veniebant.  
    NoPM NoPM  pre AcSM    AcSM        3ºP/NV
      Nú       Ady            Nú         Ady                      
                             enl       Término          
                                 C. Circunstancial                      
         Sujeto              Predicado Verbal

    Traducción: Los legados galos venían junto al general romano.


    En resumen, que no se debe olvidar para traducir:


    • Formas y funciones de los casos.
    • El sujeto y el verbo concuerda en persona y número.
    • Un sustantivo y un adjetivo concuerdan en caso, género y número.
    • Lo que va precedido de preposición funciona junto con ella como complemento circunstancial. La preposición será el enlace y el sustantivo (ablativo o acusativo) será el término.
    • Un verbo copulativo lleva como complemento un atributo en nominativo, un verbo transitivo un complemento directo en acusativo y los verbos intransitivos suelen llevar siempre circunstanciales.

    Si uno domina estas reglas, será como una unidad de soldados veteranos de la legión romana, imparable.


    Enlaces:


    Por si alguien no ha tenido suficiente le dejo los siguientes enlaces.

    Una presentación en powerpoint (al pulsar se descargará la presentación)
    Otra guía para traducir, algo más breve y por tanto algo menos completa, pero con ejercicios (al pulsar se descargará un archivo de word con la guía).
    Extracto del método de latín de Aurelio Bermejo con diversas apartados a recordar a la hora de traducir.
    Guía para traducir latín de Luís Inclán alojada en Scribd, demasiado compleja para cuarto, pero útil para cursos superiores.

    12 comentarios:

    1. sancte christe phore tu qui portaste grandem, et fortem, defendeme a pericu lo, etama lamorte, ayudame en esto

      ResponderEliminar
    2. sancte christe phore tu qui portaste grandem, et fortem, defendeme a pericu lo, etama lamorte, ayudame en esto

      ResponderEliminar
    3. Hola buenas alguien puede traducirse esto. vidi ego qui durum profit frenare leonem vidi qui folus corda domaret amor omnia vincit amor

      ResponderEliminar
    4. Hola buenas alguien puede traducirse esto. vidi ego qui durum profit frenare leonem vidi qui folus corda domaret amor omnia vincit amor

      ResponderEliminar
    5. Como siempre, pienso que todos deberían tener profesores como tú.

      K. A. G.

      ResponderEliminar
    6. hola! me gustaría saber como se diria en latin "Amor Propio" . No se si me podrías ayudar! muchas gracias!

      ResponderEliminar
    7. Muy buena página, no hago mas que buscar una frase traducida al latín y no hay manera,alguien me podría ayudar? Solo quiero saber como se traduce realmente la frase "fuerza y valor" un cordial saludo

      ResponderEliminar
    8. hola, Laura Soto. "Amor Propio" se diría en latín "masturbatione". De nada.

      ResponderEliminar
    9. Gracias!!! Has dado justo en el punto!! ;)

      ResponderEliminar
    10. mil gracias por tu maravillosa explicación,estaba desesperada por mi exámen de recuperación,espero aprobarlo e ir a EBAU,saludos

      ResponderEliminar
    11. Conozco tus hechos, que no eres ni frío ni caliente. Quisiera que fueras frío o, si no, caliente.  Así, por cuanto eres tibio, y ni caliente ni frío, voy a vomitarte de mi boca.
      PODRIAN TRADUCIR ESTE TEXTO, LO AGRADECERE INFINITAMENTE, GRACIAS

      ResponderEliminar